俄语的ALA-LC罗马字转写 (ALA-LC Romanization for Russian)

概述

美国图书馆协会(ALA)和国会图书馆(LC)的罗马字转写系统,常被称为 ALA-LC 系统,是俄语和其他斯拉夫语言转写成拉丁字母的标准。这个系统被广泛应用于图书馆编目、文献索引以及其他需要将俄语信息转换为拉丁字母的领域。它力求在音位转写(基于发音)和转写的准确性之间取得平衡。

历史背景

ALA-LC 系统在图书馆界有着悠久的历史。它最初是为了满足图书馆编目和资源共享的需要而开发的,以便于国际间的资源交流。随着时间的推移,它不断被修订和完善,以适应语言和学术研究的最新发展。这个系统已经成为许多国家图书馆和信息服务机构的标准。

转写规则

ALA-LC 系统包含一套详细的规则,用于将西里尔字母(俄语字母)转换为拉丁字母。这些规则涵盖了俄语字母的每一个字母,包括元音、辅音以及一些特殊的字母组合。以下是一些主要特点:

  • 元音: 元音的转写通常基于其发音,但根据其后的辅音和音节位置可能会有所不同。例如,俄语字母 “а” 转写为 “a”,”я” 转写为 “ia” (在词首) 或 “ia” (在元音后) 或 “ya” (在辅音后)。
  • 辅音: 辅音的转写也遵循一定的规则,例如,”к” 转写为 “k”,”п” 转写为 “p”。
  • 软音符和硬音符: 软音符(ь)和硬音符(ъ)在转写时通常被忽略,或者在转写中体现为分隔符。
  • 特殊字母: 俄语中一些特殊的字母,如 “ё”, “ж”, “ч”, “ш”, “щ”, “ю”, “э” 等,也有特定的转写规则。

应用领域

ALA-LC 系统广泛应用于各种领域,包括:

  • 图书馆编目: 用于图书馆的书籍、期刊和其他资源的编目,以便于检索和管理。
  • 文献索引: 用于创建文献索引和数据库,方便研究人员检索相关信息。
  • 学术出版: 在学术出版物中,用于引用俄语文献和人名地名。
  • 国际交流: 方便国际间的学术交流和信息共享。

与ISO 9转写的比较

虽然 ALA-LC 系统在图书馆界非常流行,但在不同的领域还有其他的转写系统。例如,国际标准化组织(ISO)制定的 ISO 9 系统是另一种常见的俄语罗马字转写标准。两者在某些字母的转写上有所不同。总的来说,ALA-LC 更侧重于实用性,ISO 9 则更侧重于转写的准确性,且可以逆向转写。选择哪个系统取决于具体的应用场景和需求。

结论

ALA-LC 罗马字转写系统是俄语罗马字转写的重要标准,为图书馆、学术研究和国际交流提供了便利。它在音位转写和易用性之间取得了良好的平衡,确保了信息的准确性和可访问性。了解并掌握 ALA-LC 系统对于从事俄语相关工作的人士至关重要。

参考资料